Términología sobre la sumisión química

Hace un tiempo me tocó investigar este tema por un proyecto de traducción que consistía en una guía de recomendaciones para adolescentes que tuvieran la sospecha de estar frente a un caso de intoxicación con fines delictivos.

Últimamente se está hablando mucho de la sumisión química gracias a la difusión del juicio por el caso de Gisèle, una mujer sobreviviente de repetidas violaciones (se estiman alrededor de 200) por parte de Dominique Pélicot, quien era su marido hacía 50 años, y al menos 70 hombres que fueron invitados por D. P. a violarla mientras ella estaba inconsciente.

Antes de pasar a los aspectos técnicos o terminológicos de la cuestión, me detengo aquí. Suelen decirnos a las mujeres que “no nos vayamos a dormir con desconocidos”. ¿Cincuenta años de casados no son suficientes?, me pregunto. ¿Cuán larga tiene que ser la pollerita para que no te violen en tu casa? “No todos los hombres”, es cierto, pero ¿no es aterrador pensar que Dominique Pélicot encontró al menos 70 hombre en un rango geográfico muy pequeño dispuestos a abusar de una mujer inconsciente y que nadie haya denunciado nada durante una década?

En español, generalmente se haba de sumisión química, mientras que en inglés, si bien existe el concepto de “chemical submission”, es más frecuente el uso de drug-facilitated sexual assault (DFSA), ya que la mayoría de las veces el fin de este tipo de delitos es de índole sexual, o drug-facilitated crimes (DFC).

💡Algunos términos útiles si tienen que trabajar con material sobre esta temática:

🔹Drink spiking: adulteración de la bebida
🔹Z-drugs: drogas Z/fármacos Z (zaleplón, zolpidem y zopiclona, por ejemplo)
🔹LLoD [lower limit of detection]: límite inferior de detección
🔹Blackout: pérdida del conocimiento
🔹Perpetrator: agresor
🔹Consent culture: cultura del consentimiento
🔹Memory erasure: borrado de la memoria
🔹Drug-induced amnesia: amnesia inducida por drogas
🔹Toxicology report: informe toxicológico